top of page
  • Writer's pictureКултурне новине

Додељене награде „Милош Н. Ђурић” за најбољи књижевни превод за 2020. и 2021. годину

Владимир Д. Јанковић, Маја Анастасијевић и Марина Адамовић Куленовић лауреати награде „Милош Н. Ђурић” за најбољи књижевни превод за 2020. и 2021. годину

Свечана додела Награде „Милош Н. Ђурић“, одржана је 7. децембра 2021. године у 18.00 сати у просторијама Удружења књижевних преводилаца Србије у Француској 7.



Овогодишњи добитници Награде „Милош Н. Ђурић” за 2021. годину су: Владимир Д. Јанковић, у области поезије и то за превод са енглеског дела Џ. Р. Р. Толкина Берен и Лутијена у издању Публик Практикума из Земуна, Маја Анастасијевић у области прозе и то за превод дела Регине Шер – Бог станује у Ведингу, Службени гласник, Београд и Марина Адамовић Куленовић у области хуманистике, за превод дела Криса Викама – Наслеђе Рима. Европа и Медитеран 400. – 1000. –Цлио, Београд

У најужем избору су били:

Поезија:


1. Владимир Д. Јанковић за превод са енглеског дела Џ. Р. Р. Толкина Берен и Лутијена у издању Публик Практикума из Земуна

2. Ефтихија Панајоту – Црна Моралина, с новогрчког превео Саша Ђорђевић, Трећи Трг, Београд

3. Торгеир Ребољедо Педерсен – Зумбулевари, превод с норвешког Софија Биланџија, Трећи Трг, Београд

Проза:


1. Регина Шер – Бог станује у Ведингу, с немачког превела Маја Анастасијевић, Службени гласник, Београд

2. Карлос Фуентес – Године са Лауром Дијас, са шпанског превела Бојана Ковачевић-Петровић, Академска књига, Нови Сад

3. Петра Соукупова – На море, са чешког превела Тихана Хамовић, Трећи трг, Београд

Хуманистика


1. Крис Викам – Наслеђе Рима. Европа и Медитеран 400–1000. – с енглеског превела Марина Адамовић Куленовић, Цлио, Београд

2. Антологија јапанског есеја – с јапанског превео Далибор Кличковић, изабрала Кајоко Јамасаки, Службени гласник, Београд

3. Ђерђ Ендре Сењи – Џон Ди и доктрина егзалтације – с енглеског превео Ноел Путник, Федон, Београд




bottom of page