Владимир Д. Јанковић, Маја Анастасијевић и Марина Адамовић Куленовић лауреати награде „Милош Н. Ђурић” за најбољи књижевни превод за 2020. и 2021. годину
Свечана додела Награде „Милош Н. Ђурић“, одржана је 7. децембра 2021. године у 18.00 сати у просторијама Удружења књижевних преводилаца Србије у Француској 7.
Овогодишњи добитници Награде „Милош Н. Ђурић” за 2021. годину су: Владимир Д. Јанковић, у области поезије и то за превод са енглеског дела Џ. Р. Р. Толкина Берен и Лутијена у издању Публик Практикума из Земуна, Маја Анастасијевић у области прозе и то за превод дела Регине Шер – Бог станује у Ведингу, Службени гласник, Београд и Марина Адамовић Куленовић у области хуманистике, за превод дела Криса Викама – Наслеђе Рима. Европа и Медитеран 400. – 1000. –Цлио, Београд
У најужем избору су били:
Поезија:
1. Владимир Д. Јанковић за превод са енглеског дела Џ. Р. Р. Толкина Берен и Лутијена у издању Публик Практикума из Земуна
2. Ефтихија Панајоту – Црна Моралина, с новогрчког превео Саша Ђорђевић, Трећи Трг, Београд
3. Торгеир Ребољедо Педерсен – Зумбулевари, превод с норвешког Софија Биланџија, Трећи Трг, Београд
Проза:
1. Регина Шер – Бог станује у Ведингу, с немачког превела Маја Анастасијевић, Службени гласник, Београд
2. Карлос Фуентес – Године са Лауром Дијас, са шпанског превела Бојана Ковачевић-Петровић, Академска књига, Нови Сад
3. Петра Соукупова – На море, са чешког превела Тихана Хамовић, Трећи трг, Београд
Хуманистика
1. Крис Викам – Наслеђе Рима. Европа и Медитеран 400–1000. – с енглеског превела Марина Адамовић Куленовић, Цлио, Београд
2. Антологија јапанског есеја – с јапанског превео Далибор Кличковић, изабрала Кајоко Јамасаки, Службени гласник, Београд
3. Ђерђ Ендре Сењи – Џон Ди и доктрина егзалтације – с енглеског превео Ноел Путник, Федон, Београд
Извор и фото: УКПС / Владимир Д. Јанковић Линкедин / УКС ФБ
Comments